言葉の意味・由来

英語スラング「プロジェクティング(Projecting)」

当サイトは記事内に広告および作品のネタバレを含む場合があります

英語スラング「プロジェクティング(Projecting)」

アメリカの恋愛映画で、草食系風の男性主人公のトムが、ちょっぴり魔性の女性でもあるサマーに振り回される、淡い恋愛模様を描いた『(500日)のサマー』という映画があります。

マーク・ウェブ『(500日)のサマー』

映画の公開は2009年で、主演俳優は、トム役がジョセフ・ゴードン。サマー役の女優はズーイー・デシャネル。監督は、この映画が長編デビュー作でミュージックビデオを多く手がけてきたマーク・ウェブです。

以前、この『(500日)のサマー』に関して、作品を観た人が、サマーのトムに対する態度や結末について「許せない」とSNSで投稿。

この投稿に、トムを演じた主演のジョセフ・ゴードン自らが、「もう一度見てよ。ほとんどトムのせいだから。彼はプロジェクティング(projecting)だ。聞く耳を持たないし、ワガママだし。最後に成長してくれてよかったよ。」とファンの投稿を引用して返信します。

このジョセフ・ゴードンが使っている「プロジェクティング(projecting)」とは、英語で使われる恋愛スラングのようで、「自分自身の悪い面について、むしろ相手がそうであるかのように見せること。また、自分のネガティブな感情を相手に押しつけて自分を哀れに見せること」を意味します。

自分の性格における悪い面なのにもかかわらず、まるで相手のほうがそうだというように見せかけたり、自分のマイナスな感情を伝えることで自分を哀れな存在に見せようとする。

もともと、projectには、「投影」の意味もあるので、スラングとして使われる「プロジェクティング(projecting)」も、この辺りに由来するニュアンスなのでしょう。

英語では、恋愛関連の言葉として使う以外にも、より広い範囲で、「You’re projecting」といった使い方をすることがあるようです。

英語話者の方が、この表現の意味について次のように解説しています。

It means that you are accusing someone of characteristics which you have yourself.

For instance, when people criticise others for gaining weight, they might be projecting their worries about their own weight gain onto others.

翻訳 : それは、「自分自身が持っている特徴を、他人に対して非難する」という意味です。

たとえば、人が他人の体重増加を批判するとき、自分自身の体重増加への不安を他人に投影している場合があります。

出典 : Hi Native「You’re plojecting」の意味とは

You’re plojectingとは、自分自身が持っている特徴に関連し、相手に投影して非難すること。

たとえば、他の人に対して「太りすぎ」と非難するとき、それは自分自身が太っている心配や体重増加の不安を抱えていることを相手に投影して批判している、というわけです。

日本語で言えば、ほんとうはその要素を自分が抱えているのに、それゆえに自分のことを棚にあげて相手を批判しているような状態でしょうか。

映画の主役であるトムにも、この「プロジェクティング(projecting)の傾向があると、役を演じたゴードンは指摘しています。