日本文学

在原業平の桜の歌─世の中にたえて桜のなかりせば春の心はのどけからまし【意味・現代語訳】

当サイトは記事内に広告および作品のネタバレを含む場合があります。

在原業平の桜の歌「世の中にたえて桜のなかりせば─」

〈原文〉

世の中にたえて桜のなかりせば春の心はのどけからまし

〈現代語訳〉

もし世の中にはまったく桜がなかったなら、春を過ごす人の心はのどかだっただろうに。

作者の在原業平とは

この「世の中にたえて桜のなかりせば春の心はのどけからまし」は、平安時代の貴族・歌人である在原業平ありわらのなりひらが詠んだ桜の和歌です。

在原業平は、優れた歌人として讃えられた六歌仙かせん、三十六歌仙(他に、柿本人麻呂かきのもとのひとまろ山部赤人やまべのあかひと大伴家持おおとものやかもち、小野小町など)の一人で、平安時代を代表する歌人としてだけでなく、美男子ということでも知られています。

平安時代の歌物語『伊勢物語』では在原業平が主人公のモデルとされ、また、勅撰和歌集『古今和歌集』では、業平の和歌が約30首選ばれています。

伊勢物語の冒頭伊勢物語の冒頭 〈原文〉 昔、男初冠ういこうぶりして、平城の京春日かすがの里に、しるよしして、狩にいにけり。その里に、いとなまめ...

この「世の中にたえて桜のなかりせば─」という和歌も、『古今和歌集』に収録され、惟喬親王これたかしんのうの別荘で開かれたお花見の際に詠まれたものであることが『伊勢物語』に記されています。

それでは、この歌はどういった意味や情景が歌われているのでしょうか。

意味と現代語訳

まず、この歌を分かりやすく現代語訳すると、「もし世の中に全く桜がなかったなら、桜の花が咲くのを待ち望んだり、散っていくことを悲しんだりすることもなく、春の人の心はもっとのどかだっただろうに」といった意味になります。

作品の冒頭、「世の中に」のあとの「たえて」とは、「全く、全然」を意味し、「なかりせば」は、「もしなかったなら」となります。

この「せば……まし」とは、実際とは異なることを想像し、語る際に使われます。

たえて桜のなかりせば〜のどけからまし(全く桜がなかったなら、のどかだっただろうに)。

春というのは、寒く厳しい冬が終わってぽかぽかと陽気に包まれ、風も心地よく、本来ならのどかに過ごせる季節です。

しかし、人々は、桜が咲くのを待ち望んだり、桜の花びらが散っていくのを悲しみ、心は一向に落ち着きません。



もし桜さえなかったら、もっと春の心はのどかだったのに、という逆説的な表現で、それほど心をざわつかせる桜の花の悩ましくも素晴らしい魅力を歌っています。

ああ、こんなに美しくも儚い桜がなかったら、もっと穏やかだった春なのに、と思いながら、その花の魅力を表現している、というわけです。

この感覚は、現代でも共感しやすいのではないでしょうか。

春になり、桜を待ち望んだり、花々が綺麗だと思いつつも、どうも落ち着かない。それほど美しい桜の景色というものが連想される和歌です。

無常観と美しさを歌う返歌

業平の「世の中にたえて桜のなかりせば─」という桜の歌を受け、作者は不明であるものの、お供の一人が詠んだとされる返歌に、「散ればこそいとど桜はめでたけれ憂き世になにか久しかるべき」という歌があります。

この返歌を現代語訳すると、「桜は散るからこそいっそう素晴らしいのでしょう、この辛い世の中でいつまでも変わらずにいるものなど何があるでしょうか(いや、ありません)」となります。

世の中にたえて桜のなかりせば春の心はのどけからまし──在原業平

散ればこそいとど桜はめでたけれ憂き世になにか久しかるべき──詠み人知らず

業平が、「桜さえなければ、春の人の心はもっと穏やかだっただろうに(それくらい美しい)」と歌えば、返歌で、「桜は散るからこそいっそう素晴らしいのでしょう、この世にいつまでも変わらないものなどありませんよ」と返す。

業平の和歌に、すでに悩ましくさせるほど美しくも儚く魅力的な桜という意味合いは込められていると思います。

そのため、返歌は、少し重複し、分かっていることをあえて繰り返しているようにも思えますが、両者を合わせることで、より死生観として、この世の無常感まで広げられると言えるかもしれません。