和歌・短歌

藤原敏行〜秋来ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞおどろかれぬる〜意味と解釈

藤原敏行〜秋来ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞおどろかれぬる〜意味と解釈

〈原文〉

ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞおどろかれぬる

〈現代語訳〉

秋が来たと、はっきりとは目に見えないが、風の音を耳にすると、秋のおとずれにはっと気づかされる。

概要

作者の藤原敏行ふじわらのとしゆきは、平安時代前期の貴族、歌人、書家で、三十六歌仙の一人でもあります。

生まれた年代は不詳ですが、亡くなった年は、昌泰しょうたい4年(901年)または延喜えんぎ7年(907年)と考えられています。

書家として秀でていた藤原敏行は、空海と並べられるほどの書道の大家でもあり、和歌は、勅撰和歌集『古今和歌集』などに収録されている他に、家集『敏行集』もあります。

勅撰和歌集とは、天皇や上皇の命令によって編集された和歌集のことです。

この「秋来ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞおどろかれぬる」という和歌は、『古今和歌集』に収録されている歌です。

詞書ことばがきとして、「秋立つ日詠める(立秋の日に詠んだ)」という言葉がついています。

詞書とは、和歌の前に書かれ、その和歌の詠まれた状況や題名などが書かれた文章のことで、「題詞だいし」や「」ということもあります。

冒頭の「秋ぬ」とは、「秋が来ない」という意味ではなく「秋が来た」となります。

立秋は、現在の八月上旬頃なので、まだ夏の盛りであり、はっきりと秋が姿を見せることはありません。

しかし、かすかな風の音に、秋のおとずれを感じ取ることができるという、その感覚を描いた歌です。

確かに、立秋の頃になると、まだまだ景色は夏真っ盛りでも、風のなかにかすかな秋のおとずれを感じることがあります。

この「秋来ぬ」に続く、「見えねども」というのは、「見えないけれども」という意味で、「さやかに」というのは「はっきりと」という意味です。

さやか、というのは現代でも使われる言葉で、漢字で書くと「明か/清か」となり、「はっきりと」という以外に、「さえて明るいさま」「音や声がさえてよく聞こえるさま」「さわやかなさま、爽快なさま」といった意味もあります。

最後の「おどろかれぬる」というのは、「はっと気づかされる(おどろく=はっと気づく)」という意味となります。

そのため、「秋来ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞおどろかれぬる」の現代語訳は、「秋が来たと、はっきりとは目に見えないが、風の音を耳にすると、秋のおとずれにはっと気づかされる。」となります。

その他、藤原敏行の代表的な作品としては、以下のような和歌が挙げられます。

秋の夜のあくるもしらず鳴く虫は我がごと物や悲しかるらむ

現代語訳 : 秋の長い夜が明けるのも知らずに鳴き続ける虫は、私のように悲しいのだろうか。

何人か来て脱ぎかけし藤袴ふじばかまくる秋ごとに野辺をにほはす

現代語訳 : どんな人が来て脱いで掛けていったのだろうか、藤袴は秋が来るたびに野辺によい香りを匂わせる。

藤袴は秋の七草の一つで、人の着る袴に見立てて詠んだ歌です。