日本古典文学

吉田兼好『徒然草』の冒頭文〜つれづれなるままに〜|現代語訳、英訳付き

吉田兼好『徒然草』の冒頭文〜つれづれなるままに〜|現代語訳、英訳付き

〈原文〉

つれづれなるままに、日暮らし、硯にむかひて、心にうつりゆくよしなしごとを、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ

〈現代語訳〉

孤独にあるのにまかせて、一日中、心に向かい合っては消える他愛のない事柄を、とりとめもなく書きつけてみると、妙におかしな気分になってくる。

概要、あらすじ

作者の吉田兼好は、鎌倉時代末期から南北朝時代にかけての官人、随筆家、歌人です。生まれた年や没年ははっきりとは分かっていませんが、1283年頃に生まれ、1352年以後に亡くなったと考えられています。

中学の教科書などでは「吉田兼好」ではなく「兼好法師」と教わりますが、この兼好法師という呼び名は吉田兼好が途中で出家したことに由来し、本名は卜部兼好(うらべかねよし)と言います。

吉田兼好の書いた随筆『徒然草』は、清少納言の『枕草子』や鴨長明の『方丈記』と並んで日本三大随筆の一つです。

作品の制作年は、1330年から1331年にまとめられたという説や、長年書きためた文章を1349年頃にまとめたという説が有力です。

冒頭文の「つれづれなるままに、日暮らし、硯にむかひて、心にうつりゆくよしなしごとを、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ」は有名な一節で、特に末文の「あやしうこそものぐるほしけれ」は、現代語訳でもばらつきがあるため、原文のまま感じ取るのがよいかもしれません。

この部分をざっくりと現代語訳に書き換えれば、「思いのままに、日がな一日心に移りゆくなんでもないことを、なんとはなしに書きつけてみれば、なんとも奇妙でおかしく不可思議なことになった」といった意味合いになります。

この「つれづれなるままに」「よしなしごとを」「書きつく」という組み合わせは過去の日本文学にも存在し、自身の卑下や謙遜を意味する表現です。

池澤夏樹さん編集の文学全集で『徒然草』の現代語訳を担当した内田樹さんは、吉田兼好は「現場主義的」と指摘。言葉で表現するに当たって難しいのは手触りと匂いと味わいで、『徒然草』は五感のなかでも特に読者の「触覚」と「嗅覚」を刺激することのできる文体だと、その作品の魅力について解説しています。

また、『徒然草』も複数の英語翻訳があり、ドナルド・キーン氏による冒頭文の英訳は以下の通りです。

What a strange, demented feeling it gives me when I realize I have spent whole days before this inkstone, with nothing better to do, jotting down at random whatever nonsensical thoughts have entered my head.

 

参考
堀江敏幸、内田樹、他『作家と楽しむ古典』

徒然草の原文内容と現代語訳|兼好法師の生涯