白鳥はかなしからず空の青海のあをにも染まずただよふ〜意味と現代語訳〜
〈原文〉
白鳥はかなしからずや空の青海のあをにも染まずただよふ
〈現代語訳〉
白鳥は悲しくないのだろうか(きっと悲しいだろう)、空の青色にも、海のあお色にも染まることなく漂っている。
概要と解説
作者の若山牧水は、1885年(明治18年)に宮崎県に生まれ、1928年(昭和3年)に亡くなる戦前の代表的な歌人です。
旅を愛した若山牧水は、各地を旅しては歌を詠み、また酒も好きだったので一日に一升程度飲んでいたと言い、加えて、自然を愛し、情熱的な恋の人でもありました。
若山牧水の作品のなかで、もっとも有名な代表作の一つとして、教科書にも取り上げられているのが、この「白鳥はかなしからずや空の青海のあおにも染まずただよふ」という歌です(歌集『海の声』収録)。
冒頭の「白鳥」の読み方は、「はくちょう」ではなく、「しらとり」と読みます。
両者の違いとして、白鳥を、「はくちょう」と読んだ場合、鳥の種類が決まり、その鳥の大きさや季節なども決まってきます。
一方、「しらとり」の場合、白い鳥全般を指し、様々な解釈の余地が生まれます。
最初の発表時には、「はくてう」とルビが振ってあったものの、一年後、第一歌集の出版の際には、「しらとり」と読み方が変更され、また、海と空の位置も変わっています。
白鳥は哀しからずや海の青そらのあをにも染まずただよふ(初版)
白鳥は哀しからずや空の青海のあをにも染まずただよふ(翌年)
なぜ読み方の変更があったのか、理由は定かではありませんが、最終的に、若山牧水は、「白鳥」を「しらとり」とします(参照 : 若山牧水の「白鳥は」歌について|同志社大学)。
また、「染まず」は、「しまず」という読み方をする人もいるようですが、若山牧水の奥さんが、牧水本人は「しまず」ではなく「そまず」と読んでいた、という旨を手紙に残しているようです。
拝復
御問合せの歌の読み方は、「そまず」が正しいのです。故人も
「しまず」とは読んでをりませんでした。
右御承知おき下さいませ
十二月二十九日夜 若山喜志子
そのため、この短歌の読み方としては、「しらとりは かなしからずや そらのあお うみのあおにも そまずただよう」ということが言えるでしょう。
ちなみに、若山牧水の自筆の色紙にも、以下のような表記で綴られています。
かなしからずや、というのは、反語ないしは疑問の意味の可能性があり、反語の場合、「悲しくないのだろうか(いや、きっと悲しいだろう)」と、より悲しみを強調する意味合いとなります。
現代語訳は、「白鳥は悲しくないのだろうか(きっと悲しいだろう)、空の青色にも、海のあお色にも染まることなく漂っている」です。
白鳥が、空の色にも、海の色にも染まることなく漂っている、という孤独感や寂しさを詠んだ歌である、という解釈が考えられます。
白鳥と意味を固定してしまうと、その孤独感が薄らぐので、読み方を、より普遍的な意味となる「白鳥」にしたのでしょうか。
その「白鳥」とは、牧水自身のことかもしれませんし、また特定の誰かのことだったのかもしれません。
この歌の描いた世界は、一体どういった情景なのでしょうか。
漂っている、というのは、果たして飛んでいるのか、それとも水面に浮いているのか、と様々な解釈が可能です。
ただ、空にも、海にも染まることがない(染まることができない)ということから、「漂う」というのは、海の一部である水面ではなく、また大空とも言えないような、それほど高くはない辺りを、心もとなく飛んでいる、という情景を描いたものと想像できるかもしれません。
以上、若山牧水の歌「白鳥はかなしからずや空の青海のあをにも染まずただよふ」の意味と現代語訳でした。