日本古典文学

若山牧水の短歌〜白鳥はかなしからずや〜の読み方と解釈 |現代語訳付き

若山牧水の短歌〜白鳥はかなしからずや〜の読み方と意味|現代語訳付き

〈原文〉

白鳥はかなしからずや空の青海のあをにも染まずただよふ

〈現代語訳〉

白鳥は悲しくないのだろうか(きっと悲しいだろう)、空の青色にも、海のあお色にも染まることなく漂っている、君よ

概要、あらすじ

若山牧水は1885年(明治18年)に宮崎県に生まれ、1928年(昭和3年)に亡くなる戦前の代表的な歌人です。

旅を愛した若山牧水は、各地を旅しては歌を詠み、酒も好きだったので一日に一升程度飲んでいたといいます。自然を愛し、また情熱的な恋のひとでもありました。

若山牧水の作品のなかで、もっとも有名な短歌の一つとして、教科書にも取り上げられているのが、この「白鳥はかなしからずや空の青海のあおにも染まずただよふ」です(歌集『海の声』収録)。

冒頭の「白鳥」の読み方は、「はくちょう」ではなく「しらとり」と読みます。

また、「染まず」は、「しまず」という読み方をするひともいるようですが、若山牧水の奥さんが、牧水本人は「しまず」ではなく「そまず」と読んでいたという旨を手紙に残しているようです。

拝復
御問合せの歌の読み方は、「そまず」が正しいのです。故人も
「しまず」とは読んでをりませんでした。
右御承知おき下さいませ
十二月二十九日夜                   若山喜志子

出典 : 染まずただよふ 若山牧水 「白鳥は」の歌

この短歌の読みは、「しらとりは かなしからずや そらのあお うみのあおにも そまずただよう」となります。

ちなみに、若山牧水の自筆の色紙にも、以下のような表記で綴られています。

画像 : 若山牧水記念館

かなしからずや、というのは、反語ないしは疑問の可能性がありますが、反語の場合、「悲しくないのだろうか(いや、きっと悲しいだろう)」といった意味となります。

現代語訳は多少自分なりに意訳していますが、白鳥が、空の色にも、海の色にも染まることなく漂っている、という孤独感や寂しさを詠んだものでしょう。

その「白鳥」は、牧水自身のことかもしれませんし、また特定の誰かのことだったのかもしれません。

この短歌の描いた世界は、一体どういった情景なのか、「漂っている」というのは飛んでいるのか、水面に浮いているのか、と様々な解釈が可能です。

ただ、空にも、海にも染まることがない(染まることができない)ということから、「漂う」というのは、海の一部である水面でもなく、また空とも言えないような(それほど高くはない)辺りを飛んでいる情景を描いたものではないか、と想像できるかもしれません。