古典文学

あかねさす紫野の行き標野行き野守は見ずや君が袖振る 意味(現代語訳)

当サイトは記事内に広告および作品のネタバレを含む場合があります

あかねさす紫野の行き標野行き野守は見ずや君が袖振る 額田王

〈原文〉

あかねさす紫野むらさきの行き標野しめの行き野守のもりは見ずや君が袖振る

〈現代語訳〉

紫草の生えた野を行き、標野を行きながら、(標野の)見張りが見やしないだろうか、いや見てしまうことでしょう。あなたが(あっちへ行きこっちへ行きしながら私に)袖を振るのを。

概要と解説

この「あかねさす紫野むらさきの行き標野しめの行き野守のもりは見ずや君が袖振る」という和歌は、現存する日本最古の歌集『万葉集』に収められ、作者は、額田王ぬかたのおおきみという飛鳥時代の皇族・歌人の女性です。

現代語訳では、「紫草の生えた野を行き、標野を行きながら、(標野の)見張りが見やしないだろうか、いや見てしまうことでしょう。あなたが(あっちへ行きこっちへ行きしながら私に)袖を振るのを」となります。

この和歌の詞書には、「天皇、蒲生野かまふの遊猟みかりし給ひし時に額田王の作れる歌(大海人皇子おおあまのみこが、蒲生野で狩りをしたときに、額田王が詠んだ歌)」とあります。

和歌に出てくる「遊猟」とは、宮廷が行う狩猟の行事で、みんなで野山に出て鹿を狩ったり薬草を集めたりすることです。

冒頭にある「あかねさす」とは、赤い色が差し、照り輝くことから、「日」「昼」「紫」「君」「朝日」などにかかる枕詞です。

標野とは、皇室や貴人が占有し、一般の人々は立ち入りを禁じられた野のことを意味します。

また、最後の「袖振る」というのは、もともと相手の魂を呼び寄せる呪術的な行為だったことに由来し、相手の心を惹きつけることから、「別れを惜しんだり、愛情を示したりする求愛の合図」を意味します。

ざっくり言えば、紫草の生えている野原を、あちらこちらへ行きながら、そんなに袖を振って求愛していると、見張りに見られてしまいますよ、ということが詠まれています。

額田王は、大海人皇子(のちの天武天皇)と結婚し、子供もいたものの、この歌を詠んだときには、大海人皇子と別れ、彼の実兄である天智天皇と恋仲にありました。

この歌は、額田王が、狩のあとの宴会の席で、昔の夫であった大海人皇子に対し、私は今は天智天皇と恋仲にありますが、大海人皇子はまだ私に気があり、袖を振って愛情表現をしている。

そんなにあっちこっちへ行きながら袖を振っていたら、見張りの人に秘めた恋が知られて大変なことなってしまいますよ、ということを詠んだ歌と解釈されています。

一方、この額田王の歌に、大海人皇子は、「紫草のにほへる妹を憎くあらば人妻ゆゑに我恋ひめやも」と返します。

これは、現代語訳すると、「紫草の匂いのように美しいあなたを私が憎いと思うならば、人妻であるのにあなたのことを、私がこんなにも恋焦がれることがありましょうか。」という意味になります。

これらのやりとりは、恋愛に関する歌である「相聞」ではなく、「雑歌」に分類されていることから、恋心を詠んだ歌や、深刻な三角関係の歌というよりは、宴会の席での盛り上がりのための戯れの一環と考えられています。

酒の席で盛り上げようと、額田王が、皮肉混じりの言葉遊びとしてこの和歌を披露し、その歌に大海人皇子が巧みに返した、という背景があるようです。