日本文学

君待つと我が恋ひをれば我が屋戸のすだれ動かし秋の風吹く 意味(現代語訳)

当サイトは記事内に広告および作品のネタバレを含む場合があります

君待つと我が恋ひをれば我が屋戸のすだれ動かし秋の風吹く   額田王

〈原文〉

君待つと我がひをれば我が屋戸やどのすだれ動かし秋の風吹く

〈現代語訳〉

あなたのことを恋しく思いながら待っていると、私の部屋のすだれを動かして、秋の風が吹いてくる。

概要

この歌は、現存する日本最古の歌集『万葉集』に収められている和歌で、作者は、額田王ぬかたのおおきみという7世紀半ば、飛鳥時代の皇族・歌人の女性です。

額田王に関する出自の記述はほとんどなく、生まれた場所についても諸説あり、詳しいことはわかっていません。

額田王は、大海人皇子おおあまのおうじ(当時は皇太子で、のちの天武天皇)の妃で、その後、皇子の実兄である天智天皇と結ばれることになります。

この「君待つと我が恋ひをれば我が屋戸のすだれ動かし秋の風吹く」という歌の詞書には、「額田王、近江天皇(天智)をしのひて作る歌」とあり、額田王が天智天皇を思って詠んだ歌とされています。

現代語訳は、「あなたを恋しく思いながら待っていると、私の部屋のすだれを動かして、秋の風が吹いてくる」となり、繊細な恋心を詠んだ歌です。

冒頭にある「君待つと」とは、「君を待っているとき」ということです。

その後の「我が恋ひをれば」の「恋ひをる」とは、現代読みでは「こいおる」となり、「恋しい状態でじっとしている、その状態が続いている」という意味です。

あなたのことを恋しい気持ちで、じっと思って待っていると──「屋戸」のすだれが動き、秋の風が吹いてきます。

この「屋戸」とは、「宿」とも書き、「家や部屋」のこと。また、「家の戸口(出入り口)」も指します。

すだれは、現在でも使われていますが、竹やアシを細かく割り、糸で編み連ねたものです。

恋しい人のことを思いながら、家でじっと待っているときというのは、ほんのわずかのことでも心が揺れ動くもの。そんなとき、ふいにすだれが動きます。

心が一瞬ときめくものの、秋の風によってすだれが揺れ動いただけなのだとわかります。

秋の風が吹き、すだれがかすかに動いている。はっと顔をあげるも、そこには誰もいない、といった寂しげな光景が浮かぶようで、繊細な恋する女性の心情が描かれている歌です。

現代で言えば、たとえば、車が停まる音であったり、携帯電話のメッセージの通知音やバイブレーションなど、一瞬、「あの人だ」と思っても、実際は違った、というときの心情に通じるものがあるのかもしれません。