日本文学

白鳥はかなしからずや空の青海のあをにも染まずただよふ 意味(現代語訳)

当サイトは記事内に広告および作品のネタバレを含む場合があります

白鳥はかなしからず空の青海のあをにも染まずただよふ 若山牧水

〈原文〉

白鳥はかなしからずや空の青海のあをにも染まずただよふ

〈現代語訳〉

白鳥は悲しくないのだろうか(きっと悲しいだろう)、空の青色にも、海のあお色にも染まることなく漂っている。

概要と解説

作者の若山牧水(1885〜1928)は、宮崎県出身で明治から大正時代にかけての歌人です。

旅を愛した牧水は、各地を旅しては歌を詠み、酒好きで一日一升は飲んだとも伝わっています。また自然を愛し、情熱的な恋の人でもあったそうです。

牧水の作品のなかで、もっとも有名な代表作の一つで教科書にも取り上げられているのが、この「白鳥はかなしからずや空の青海のあおにも染まずただよふ」です(歌集『海の声』収録)。

歌の冒頭の「白鳥」は、つい「はくちょう」と読んでしまうところですが、「しらとり」と読みます。

はくちょうとしらとりの違いとして、「はくちょう」だと鳥の種類が決まり、その鳥の大きさや季節なども決まってくる一方で、「しらとり」の場合、白い鳥全般を指し、様々な解釈の余地が生まれます。

最初の発表時には、「はくてう」とルビが振ってあったものの、一年後、第一歌集の出版の際には、「しらとり」と読み方が変更され、また、海と空の位置も変わっています。

白鳥はくてうは哀しからずや海の青そらのあをにも染まずただよふ(初版)

白鳥しらとりは哀しからずや空の青海のあをにも染まずただよふ(翌年)

なぜ読み方の変更があったのか理由は定かではありませんが、最終的に牧水は、「白鳥」を「しらとり」とします(参照 : 若山牧水の「白鳥は」歌について|同志社大学)。

また、「染まず」は、「しまず」という読み方がされることもありますが、若山牧水の奥さんが、牧水本人は「しまず」ではなく「そまず」と読んでいたという旨を手紙に残しているようです。

拝復
御問合せの歌の読み方は、「そまず」が正しいのです。故人も
「しまず」とは読んでをりませんでした。
右御承知おき下さいませ
十二月二十九日夜                   若山喜志子

出典 : 染まずただよふ 若山牧水 「白鳥は」の歌

そのため、この短歌の読み方としては、「しらとりは かなしからずや そらのあお うみのあおにも そまずただよう」ということが言えるでしょう。

ちなみに、牧水の自筆の色紙にも、以下のような表記で綴られています。

画像 : 若山牧水記念館

かなしからずや、というのは、反語表現で「悲しくないのだろうか(いや、きっと悲しいだろう)」と、より悲しみを強調する意味合いとなり、全文をわかりやすく現代語訳にすると、「白鳥は悲しくないのだろうか(きっと悲しいだろう)、空の青色にも、海のあお色にも染まることなく漂っている」となります。

白鳥が、空の色にも海の色にも染まることなく漂っている、といった孤独感や寂しさ、心もとなさが伝わってくるようです。

その「白鳥」とは、牧水自身のことかもしれませんし、また特定の誰かのことだったのかもしれません。

それでは、もし一枚の絵や映像にするとしたら、この歌の描いた世界は一体どういった情景なのでしょうか。

漂っているというのは、果たして飛んでいるのか、それとも水面に浮いているのか。

ただ、空にも、海にも染まることがない(染まることができない)ということから、「漂う」というのは、海の一部である水面ではなく、また大空とも言えないような、それほど高くはない辺りを、心もとなく飛んでいる、という情景を描いたものと想像できるかもしれません。

いずれにせよ、どんな光景を想像するかは、読んだ人の解釈に委ねられているのでしょう。

以上、若山牧水の歌「白鳥はかなしからずや空の青海のあをにも染まずただよふ」の意味と現代語訳でした。