日本文学

あやしうこそものぐるほしけれ『徒然草』 意味(現代語訳)

当サイトは記事内に広告および作品のネタバレを含む場合があります

あやしうこそものぐるほしけれ 兼好法師『徒然草』冒頭

〈原文〉

つれづれなるままに、日暮らし、すずりにむかひて、心にうつりゆくよしなしごとを、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ

〈現代語訳〉

孤独にあるのにまかせて、一日中、心に向かい合っては消える他愛のない事柄を、とりとめもなく書きつけてみると、妙に妖しくおかしな気分になってくる。

概要と解説

作者の兼好法師けんこうほうしは、鎌倉時代末期から南北朝時代にかけての官人・随筆家・歌人です。

生まれた年や没年などははっきりとわかっていませんが、1283年頃に生まれ、1352年以後に亡くなったと考えられています。

吉田兼好『徒然草』菊池容斎ようさい「吉田兼好」

教科書ではもともと吉田兼好と教わった人もいるかもしれませんが、今は兼好法師となっています。この呼び名は、兼好が途中で出家したことに由来しており、本名は卜部兼好うらべかねよしと言います。

兼好法師の書いた随筆『徒然草つれづれぐさ』は、清少納言の『枕草子』や鴨長明の『方丈記』と並び、日本三大随筆の一つに挙げられます。

生没年と同様に、『徒然草』の制作年も厳密にはわかっていませんが、1330年から1331年にまとめられたという説や長年書きためた文章を1349年頃にまとめたといった説が有力です。

冒頭の「つれづれなるままに、日暮らし、硯にむかひて、心にうつりゆくよしなしごとを、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ」という一節は、日本の古典のなかでも、特に有名な文章の一つと言えるでしょう。

わかりやすく現代語訳すると、「思いのままに、日がな一日心に移りゆくなんでもないことを、なにとはなしに書きつけてみれば、なんとも妖しく不可思議なことになった」といった意味合いになります。

ただ、末文の「あやしうこそ物狂ものぐるほしけれ」は、現代語訳でも多少のばらつきがあるため、原文でそのニュアンスを感じ取るほうがよいのかもしれません。

のんびりと過ごし、思いのまま、心にうつりゆくことをなんとなく書いてみると、妙に狂ったような不思議な高揚感に見舞われて、どんどんと筆が進んでいく、といった感覚でしょうか。

ニュアンスとしては一瞬わかりづらいものの、「あやしうこそものぐるほしけれ」という部分があることで、ぐっと惹きつけられるようなドライブ感が加わる印象を受けます。