〈景品表示法に基づく表記〉当サイトは、記事内に広告を含んでいます。

漫画

『リバーズエッジ』の詩〜僕らの愛は知っていた 沈黙の周波数を〜

『リバーズエッジ』の詩〜僕らの愛は知っていた 沈黙の周波数を〜

漫画家の岡崎京子さんの代表作に『リバーズエッジ』という作品があり、この漫画は、一巻完結の単巻漫画で、1994年に刊行されています。

鬱屈した時代のなかで、数人の高校生が、河原に放置されている人間の死体という秘密を通し、繋がり、生を感じる、という物語で、2018年には映画化もしています。

映画『リバーズ・エッジ』本予告

この『リバーズエッジ』では、終盤に一編の詩が登場します。詩は、アメリカの作家ウィリアム・ギブスンの詩の一節で、タイトルは『愛する人(みっつの頭のための声)』です。

詩の全文は、3つの章に分けられ、その最後の章が、『リバーズエッジ』で引用されています。以下が、作中で用いられる詩です。

この街は
悪疫のときにあって
僕らの短い永遠を知っていた

僕らの短い永遠

僕らの愛

僕らの愛は知っていた
街場レヴェルの
のっぺりした壁を

僕らの愛は知っていた
沈黙の周波数を

僕らの愛は知っていた
平坦な戦場を

僕らは現場担当者となった
格子を
解読しようとした

相転移して新たな
配置になるために

深い亀裂をパトロールするために

流れをマップするために

落ち葉を見るがいい
涸れた噴水を
めぐること

平坦な戦場で
僕らが生き延びること

出典 : ウィリアム・ギブスン『愛する人(みっつの頭のための声)』

漫画版『リバーズエッジ』では、この詩は、特に作品内のストーリーの流れのなかで登場するわけではなく、物語の終盤、唐突に差し挟まれます。

一方、映画版の『リバーズエッジ』の場合、ラストシーンの直前で、山田が、引っ越すハルナに作品集を渡す、という流れになり、夜景の広がる橋を渡りながら、ハルナ(二階堂ふみ)と山田(吉沢亮)の詩の朗読が入ります。

この詩は、漫画の世界と非常に合っているように思います。

特に、序盤の「この街は 悪疫のときにあって 僕らの短い永遠を知っていた」「僕らの愛は知っていた 街場レヴェルの のっぺりした壁を」「僕らの愛は知っていた 沈黙の周波数を」「僕らの愛は知っていた 平坦な戦場を」という辺りは、一見すると狂っているように見えながら純粋なものが描かれている『リバーズエッジ』の世界と絶妙に調和しています。

詩の作者、ウィリアム・ギブスンは、1948年生まれのアメリカの小説家、SF作家。漫画で引用された詩は、京都書院から刊行された『Robert Longo (ArT RANDOM)』に収録されています。

画像 : Robert Longo (ArT RANDOM)

この本は、アメリカの現代美術家ロバート・ロンゴの作品集で、ウィリアム・ギブスンの詩も収録されています。映画で、山田がハルナに渡す作品集も、この『Robert Longo (ArT RANDOM)』です。

シンディ・シャーマン等と並ぶ米現代アートシーンの代表的アーティストであるロバート・ロンゴの作品集。

Art RANDOMは京都書院がヴィンセント・ギャロやウィリアム・バロウズ、キース・へリング等現代美術家の作品集を手軽な価格で提供する美術書シリーズでこの「Art RANDOM 71. Robert Longo」では、故アンディ・ウォーホールと同じく、メディアを表現手段の一部として活用するロンゴの絵画と写真がダイナミックに組み合わされた、非常に迫力ある作品が収録されている。

サイバーパンクSF小説作家の元祖的存在ウイリアム・ギブソンの詩的なテキストも収録。

出典 : Robert Longo (ロバート・ロンゴ) William Gibson (ウイリアム・ギブスン)

京都書院は、すでに20年以上前に倒産し、Amazonなどの大手ネット通販でも手に入らないので、古本屋などを探す以外になさそうです(ただし近所の図書館には置いてあったので、図書館を探してもよいかもしれません)。

ギブスンの詩の原文(原題『THE BELOVED(VOICES FOR THREE HEADS)』は、以下の通りとなっています。

THIS CITY
IN PLAGUE-TIME
KNEW OUR BRIEF ETERNITY

OUR BRIEF ETERNITY

OUR LOVE

OUR LOVE KNEW
THE BLANK WALLS AT STREET
LEVEL

OUR LOVE KNEW
THE FREQUENCY OF SILENCE

OUR LOVE KNEW
THE FLAT FIELD

WE BECAME FIELD OPERATORS
WE SOUGHT TO DECODE THE
LATTICES

TO PHASE-SHIFT TO NEW
ALIGNMENTS

TO PATROL THE DEEP PAULTS

TO MAP THE FLOW

LOOK AT THE LEAVES
HOW THEY CIRCLE
IN THE DRY FOUNTAIN

HOW WE SURVIVE
IN THE FLAT FIELD

出典 : WILLIAM GIBSON『THE BELOVED(VOICES FOR THREE HEADS)』

原文を見ると、「FIELD」が「戦場」と翻訳されています。

HOW WE SURVIVE IN THE FLAT FIELD(平坦な戦場で、僕らが生き延びること)。